2. "before the wind" - pavėjui.
"He had been only the leaf before the wind." (Ch.Kinsley. Hypatia)
"Jis kaip lapas, blaškomas vėjo."
3. "between wind and water" - skaudžiausia vieta.
"Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit."
(J. Galsworthy. The white Monkey)
"Tiksliai pataikiau, aplankęs p.Eldersoną. Jam tai nepatiko."
4. "gone with the wind" - išnykęs be pėdsakų; dingęs laike;
(išpopuliarėjo po M.Mitčel romano "Vėjo nublokšti", nors vartotas jau
E.Dowson, 1867-1900).
5. "raise the wind" - prasimanyti pinigų
"I've thought of a way to raise the wind... Maybe we'll wed yet, Lucy"
(R.Greenwood. Good Angel Slept)
"Suradau, kaip gauti pinigų. Gal galime apsivesti, Liusi."
Ir dar daug kitų puikių posakių. Prisiminkite, ta proga, ir gimtąją kalbą:
1. Pagauk vėją laukuos...
2. Prieš vėją nepapūsi...
3. Vėjo perpučiamas...
4. Vėjo pamušalas...
5. Šuo loja - vėjas nešioja...
ir t.t. Kuo tie anglai prastesni?
WINDY - vėjuotas
1. plepus.
2. perdžiantis.
3. išsiblaškęs, baikštus.
4. melas, tauškalai, apgaulė (labai vartotinas žodis prieš naujus rinkimus).
Karšta dienelė: HOT - karštas.
"She's so windy! Won't she ever let up?"
"Ji tokia patarška! Ar negalėtų kada nors užsičiaupti?"
"I feel a little windy"
"Man truputį pučia vidurius".
"He looked a bit windy".
"Atrodė, kad jis truputį bijosi."
Kitos pamokėlės:
Kitų numerių pamokėlės:
Fuck - kodėl vienuoliai ne danguje?
MARE - kumelė;
RABBIT - triušis;
Dutch - olandiškas.
Hang - kaboti, karti.
SOAP - muilas ir SOUP - sriuba.